5

Сайт-
визитка:

Сайт-визитка – это небольшой по размеру сайт (объем до 10 страниц), на котором размещается информация например о вашей компании.

0

Корпоративный сайт:

Это, веб-интерфейс определенной компании, который создан для доступа сотрудника к корпоративным данным и приложениям.

8

Интернет-магазин:

сайт, позволяет пользователям онлайн, в своём браузере, сформировать заказ на покупку, выбрать способ оплаты и доставки заказа.

Разговорник в Google Translate

В сервисе Перевод[чик] (Google Translate), как и ожидалось, появилась новая функция — разговорник. С помощью этой функции можно отмечать переводы отдельных слов и фраз, внося их тем самым в список, так что по сути это просто красивое имя для личного словаря. Вывести список можно, нажав на кнопку «Показать разговорник (Show phrasebook)». В этом списке можно искать, также можно вывести переводы только в определённой языковой паре. Функция доступна только при авторизации в Google, иначе Google не может сохранять переводы в разговорник.


«Разговорник для Переводчика запускает медленный процесс обучения с того, что даёт вам возможность сохранить самые полезные для вас фразы, чтобы впоследствии, когда вам это понадобится, легко получить к ним доступ. Время от времени обращаясь к полезным фразам в вашем разговорнике, вы сможете надолго запомнить любую короткую фразу на двух языках. Начать пользоваться разговорником очень легко. Просто нажмите звезду под текстом перевода — и пара оригинал-перевод будет сохранена в вашем разговорнике», разъясняет Google.

К сожалению, для создания именно разговорника эта функция не слишком подходит, поскольку Переводчик (Google Translate) не очень хорошо справляется с переводом фраз. Так, «You are welcome» переводится «Vous êtes les bienvenus», а не «Je vous en prie», а «What is your name?» — как «Quel est votre nom?» вместо более распространённого «Comment t’appelles-tu?» / «Comment vous appelez-vous?». Не говоря уже о «Mon nom est» вместо «Je m’appelle». Пожалуй, лучше бы Google составлял разговорники на основе стандартных переводов широкоупотребимых фраз.

Comments are closed.