Ситуация с программами-переводчиками самая неоднозначная. Кто-то ратует, якобы они приносят лишь вред, абсолютно бесполезные в профессиональной деятельности и не стоят не то, что потраченных денег, а даже нескольких минут на скачивание и установку бесплатных вариантов такого программного обеспечения. Другие же активно доказывают, что именно благодаря таким программам их жизнь стала легче и комфортнее, а переведенные материалы практически без правок можно выкладывать в интернет или использовать в каких-то иных целях. Примечательно, что оба мнения в своих крайних проявлениях в корне неправильны, а пресловутая истина в который раз умело замаскировалась где-то посередине.
С точки зрения профессиональной работы над переводами, в помощь специалисту подходят три типа программ:
— электронные словари;
— программы-переводчики;
— программы для автоматизации переводов.
Обычный электронный словарь – крайне полезная и универсальная вещь, "катить бочку" на них наиболее глупо. Без него невозможен качественный перевод, ведь в голове всего не удержишь, а книжные варианты словарей все же менее удобны в повседневном использовании, хоть и выглядят значительно солиднее. Впрочем, для придания рабочему месту важности, никто не запрещает расположить пару томиков раритетных изданий, а самому в полной мере вкусить удобство, к примеру, онлайнового сервиса Google.
Если предстоит серьезная работа над большим объемом информации, которая, как правило, делится на несколько человек, да еще и на медицинскую или техническую тематики. Тогда обычно пользуются программами для автоматизации перевода. Они помогают согласовать работу целых групп специалистов, например, когда вдруг понадобились услуги переводчиков украинского языка, чтобы получить качественный продукт в наиболее сжатые сроки.
Программы-переводчики, вокруг которых, собственно, и разгорается много споров. Обычно их удел – использование новичками или людьми, которые довольно далеки от работы с текстами на иностранных языках. Для того, чтобы понять суть текста или какого то его фрагмента, таких программ более чем достаточно. Пригодятся они и для облегчения работы с техническими текстами. Однако не стоит чрезмерно увлекаться, так как, невзирая на экономию времени, порой продукт машинного перевода настолько далек от оригинала, что проще перевести "с нуля" нежели пытаться превратить хаотический набор слов в нечто действительно качественное. И это в технических текстах. Что же тогда говорить о художественных, где порой пасуют даже специализированные программы и словари. В итоге все как обычно сводится к правильному использованию – от самого человека зависит, научится ли он извлекать выгоду из такого полезного инструмента, как программы-переводчики.